by Jukka Ihatsu | Oct 24, 2024
Challenges and solutions of video subtitling in a multilingual environment Video subtitling is a key part of the accessibility of audiovisual content, and its importance is further emphasized in multilingual environments. Multilingual subtitling enables the content to...
by Jukka Ihatsu | Sep 25, 2024
The role of subtitling and transcription in the accessibility of audiovisual material The accessibility of audio and video materials has become a central theme in the production and distribution of digital content, especially since the European Union’s...
by Suvi Glasbergen | Aug 12, 2024
Subtitles as a tool for humour Subtitles are really noticeable in conveying information and they increase the number of series and films people can watch, not to mention teaching you about languages and broadening the target audience. With the help of subtitles, a lot...
by Suvi Glasbergen | Mar 11, 2024
Subtitles vs. dubbing Subtitles are the dialogue of a film or television programme in the text form. Post-recording or dubbing, on the other hand, means recording a soundtrack afterwards, and it is often used for translation purposes. In this text, I will discuss the...
by Chika Anene | Jan 10, 2024
Subtitling and profanity – How to effortlessly navigate the challenges of subtitling swearwords Subtitles play a crucial role in enhancing cinematic experiences, especially if you’re dealing with an audience that does not understand the original language of a movie,...